It's just that poets
seem to whisper to my ear
so as noone realises
they know

Tuesday, October 24, 2006

Συμπέρασμα, Γιάννης Ρίτσος

Αυτό το παράθυρο είναι μοναχό.
Αυτό το αστέρι είναι μοναχό,
σαν ένα τσιγάρο ξεχασμένο στο τραπέζι -
καπνίζει, καπνίζει στο γαλάζιο, μοναχό.

Κ'εγώ είμαι μοναχός, είπε.
Ανάβω το τσιγάρο μου, καπνίζω.
Καπνίζω και σκέφτομαι. Δεν είμαι μοναχός.

Sunday, October 22, 2006

οι καλοί μεταφραστές...



Είσαι γάτα;










Saturday, October 21, 2006

Pablo Neruda - Walking around

Sucede que me canso de ser hombre
sucede que entro en las sastrerias y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y cenita

El olor de las peluquerias me hace lloras a gritos.

Solo Quiero un descanso de piedras o de lana,
solo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderias, ni antecjos, ni ascensores.

Sucede que me canso de mis pies y mis unas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ses hombre..

Walking Around, Μετάφραση Β.Λ.
Συμβαίνει πως κουράζομαι να ‘μαι άνθρωπος.
Συμβαίνει πως μπαίνω σε ραφτάδικα και σινεμάδες
μαραμένος, αδιαπέραστος, σαν ένας κύκνος από τσόχα
πλέοντας σ’ ένα νερό από καταγωγή και στάχτη.

Η οσμή από τα κομμωτήρια με κάνει να κλαίω με κραυγές.
Μονάχα θέλω μια ξεκούραση από πέτρες ή από μαλλί,
μονάχα θέλω να μη βλέπω καταστήματα και κήπους,
ούτε εμπορικά, διόπτρες, κι ασανσέρ.

Συμβαίνει πως κουράζομαι απ’ τα πόδια και τα νύχια μου
κι απ’ τα μαλλιά και τη σκιά μου.
Συμβαίνει πως κουράζομαι να ‘μαι άνθρωπος.

Όμως θα ήταν νόστιμο
να τρομάξω ένα συμβολαιογράφο μ’ έναν κομμένο κρίνο
ή θάνατο να δώσω σ’ ένα μοναχό μ’ ένα χτύπημα του αυτιού.
Θα ‘ταν ωραίο
να πηγαίνω στους δρόμους μ’ ένα μαχαίρι πράσινο
και βγάζοντας κραυγές ως να πεθάνω από το κρύο.

Δεν θέλω άλλο να ‘μαι ρίζα μες στις καταχνιές,
αβέβαιος, απλωμένος, τρέμοντας από όνειρο,
προς τα κάτω, στα μουσκεμένα έντερα της γης,
απορροφημένος, σκεπτικός, τρώγοντας κάθε μέρα.

Δεν θέλω για μένα τόσες δυστυχίες.
Δεν θέλω να συνεχίσω από ρίζα κι από τάφο,
από υπόγειο μόνος, από κελάρι με νεκρούς,
κοκαλωμένος, να πεθαίνω από πόνο.

Γι αυτό η Δευτέρα καίγεται σαν το πετρέλαιο
όταν με βλέπει να ‘ρχομαι με πρόσωπο από φυλακή,
κι ουρλιάζει στο πέρασμά της σαν μια ρόδα πληγωμένη,
και κάνει βήματα από ζεστό αίμα προς τη νύχτα.

Και με σπρώχνει σε κάποιες γωνιές, σε κάποια υγρά σπίτια,
σε νοσοκομεία όπου τα οστά βγαίνουν στο παράθυρο,
σε κάποια παπουτσάδικα με οσμή από ξύδι,
σε δρόμους φοβερούς σαν ουλές.

Υπάρχουνε πουλιά σε χρώμα από θειάφι και τρομεροί απροορισμοί
κρεμασμένοι από τις πόρτες των σπιτιών που μισώ,
υπάρχουν οδοντοστοιχίες ξεχασμένες σε μια καφετιέρα,
υπάρχουνε καθρέφτες
που θα ‘πρεπε να κλαίγανε από ντροπή και φόβο,
υπάρχουνε ομπρέλες σ’ όλα τα μέρη, και δηλητήρια, κι υποχρεώσεις.

Εγώ περνάω με ηρεμία, με μάτια, με παπούτσια,
με μανία, με λησμονιά,
περνάω, διασχίζοντας γραφεία και μαγαζιά ορθοπεδικής,
και αυλές όπου υπάρχουν ρούχα κρεμασμένα απόνα σύρμα:
σώβρακα, πετσέτες και πουκάμισα που κλαίνε
αργά βρώμικα δάκρυα.

English translation of Walking Around
From: ‘Residencia en la tierra II’

It so happens I’m tired of being a man.
It so happens I enter clothes shops and movie-houses,
withered, impenetrable, like a swan made of felt
sailing the water of ashes and origins.

The smell of a hairdresser’s has me crying and wailing.
I only want release from being stone or wool.
I only want not to see gardens and businesses,
merchandise, spectacles, lifts.
It so happens I’m tired of my feet and toenails,
my hair and my shadow.
It so happens I’m tired of being a man.

Still it would be a pleasure
to scare a lawyer with a severed lily
or deal death to a nun with a poke in the ear.
It would be good
to go through the streets with an emerald knife/
and shout out till I died of cold.

I don’t want to go on being just a root in the shadows,
vacillating, extended, shivering with dream,
down in the damp bowels of earth,
absorbing it, thinking it, eating it every day.

I don’t want to be so much misfortune,
I don’t want to go on as a root or a tomb,
a subterranean tunnel, just a cellar of death,
frozen, dying in pain.


This is why, Monday, the day, is burning like petrol,
when it sees me arrive with my prison features,
and it screeches going by like a scorched tire
and its footsteps tread hot with blood towards night.

And it drives me to certain street corners, certain damp houses,
towards hospitals where skeletons leap from the window,
to certain cobbler’s shops stinking of vinegar,
to alleyways awful as abysses.

There are sulphur-coloured birds and repulsive intestines,
hanging from doorways of houses I hate,
there are lost dentures in coffee pots
there are mirrors
that ought to have cried out from horror and shame,
there are umbrellas everywhere, poisons and navels.
I pass by calmly, with eyes and shoes,
with anger, oblivion,
pass by, cross through offices, orthopedic stores,
and yards where clothes hang down from wires:
underpants, towels, and shirts, that cry
slow guilty tears.

Διαβάζοντας Ποίηση Rainer Maria Rilke

Duineser Elegien,
DIE SECHSTE ELEGIE

FEIGENBAUM, seit wie lange schon ists mir bedeutend,
wie du die Blüte beinah ganz überschlägst
und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,
ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.

. . . . . . Wir aber verweilen,
ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre
unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.
Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,
daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,
wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft
ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:
Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,
denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.
.....
Denn hinstürmte der Held durch Aufenthalte der Liebe,
jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag,
abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln, anders.


Το Εκτο Ελεγείο , μεταφρασμένο απ'τη Μαρία Τοπάλη

Δέντρο, συκιά, πάει τόσος καιρός που για μένα σημαίνεις πολλά,
έτσι όπως τ'άνθυ σχεδόν εντελώς παραλείπεις
και μυστικό καθαρό χύνεις δίχως να επαίρεσαι
μέσα βαθιά στον καρπό μιας απόφασης πρώιμης.

...Χάνουμε εμείς τον καιρό μας
άχ, επαιρόμαστε ανθίζοντας και προδομένοι βαδίζουμε
στου τελικού μας καρπού το εσώτερο που'χει αργήσει.
Λίγοι όσοι νιώθουν με τόση ορμή να πιέζει το πράττειν,
ώστε να στέκουνε ήδη προσμένοντας, λάβροι, μες στης καρδιάς την πληρότητα
όταν σαν αύρα νυχτερινή, πραϋμένη, ακουμπά στων χειλιών τους τη νιότη,
όταν αγγιζει τα βλέφαρά τους ο πειρασμός του ν'ανθίσουν¨
Ήρωες, ίσως, κι εκείνοι που πρόωρα είναι γραμμένο να φύγουν,
που τους συστρέφει τις φλέβες αλλιώτικα ο κηπουρός του θανάτου.

...
Στην καταιγίδα ξεσπά και περνά απ'της αγάπης τα επεισόδια ο ήρωας,
όπου καθένα τους έξω και πέρα τον τράβαγε, κάθε γι'αυτόν χτυποκάρδι,
ηδη αποστρέφει το βλέμμα, στις εσχατιές των χαμόγελων στέκει - διαφορετικός.

Translated by Robert Hunter


Fig tree, I've long found it significantthat you omit, almost entirely, to flowerbut, early in the season press, untrumpeted,your purest secret into resolute fruition.
.....But, sadly, we hang on.Our glory is all in the flowering.We press into our final tardy fruitalready swindled.Few are moved so boldly by theimpetus to action that they standalready glowing in fulness of heartwhen, like a soft night breeze,the temptation to flower brushes theiryouthful lips and strokes their eyes.That is the attitude of heroes-and of those elected for an early grave,veins trained differently by Death the Gardener.
Whenever the hero stormedthrough the way stations of love,each heart that beat for himpushed him on beyond that heart,where, turning away, he stood,at smile's end-transfigured.

Λεξιλόγιο

επαίρομαι [επήρθην, -ης, -η..., επηρμένος]
(λογ.) καυχώμαι, υπερηφανεύομαι: επαίρεται για τις επιτυχίες του.
αίρω, μετοχή, υπερηφάνεια, αποθετικός.
[Ετυμ. αρχ. < επι + αίρω/ -ομαι "υψώνω"]